LE BUREAU
Le Bureau des Mots è personalità, esperienza, competenza, impegno ed etica, oltre alle molteplici combinazioni linguistiche!
Una personalità…
Le Bureau des Mots sono io... Aurélien Bureau! Da sempre ho una passione per le parole. Scegliere quelle giuste aiuta a costruire un pensiero e a trasmettere un messaggio chiaro come la luce del sole. Amo anche le lingue. Capirle e padroneggiarle coinvolge sia l'aspetto tecnico che la dimensione culturale. Una lingua è un mezzo di comunicazione, ma soprattutto un modo di pensare a sé stante, un mondo a sé.
Dopo una laurea in Storia e Geografia e una formazione in Giornalismo a Parigi, sono arrivato in Italia nel 2012. All'inizio ho lavorato come giornalista freelance, principalmente per la comunità francofona residente in Italia. A cavallo tra due lingue, ho iniziato a tradurre e interpretare ancor prima che diventasse il mio lavoro.
Nel 2016 sono entrato a far parte di una start-up innovativa per la quale mi sono occupato della comunicazione interna e del coordinamento internazionale. Ancora una volta, la traduzione e l'interpretariato sono parte integrante del mio lavoro, destreggiandomi tra gli uffici di Milano, Parigi, Madrid, Düsseldorf e Londra.
Nel 2020, con il mondo intero fermo, ho colto l'opportunità di fare il grande passo. Ho iniziato a lavorare come traduttore freelance. Sono tornato a studiare all'università per formarmi ed ho scoperto una passione per l'interpretariato. Ho deciso... di non scegliere tra lo scritto e l’orale: sarò traduttore E interprete!
Grazie al mio background eclettico e alla mia formazione continua, oggi posso offrire una gamma di servizi linguistici ai miei clienti di lingua francese, italiana e inglese.
Una premessa…
QUALITÀ
Quando si tratta di traduzione, lavoro su progetti relativi alle mie aree di competenza. Inoltre, traduco solo verso la mia lingua madre nel rispetto delle regole della professione.
Nell'interpretariato, le tecniche che ho acquisito mi permettono di ampliare le mie aree di competenza. Preparo il mio lavoro in anticipo, lavorando sulla terminologia specifica di ogni incarico.
Accuratezza e attenzione ai dettagli sono le mie parole d'ordine.
REATTIVITÀ
Evado le vostre richieste entro 24 ore e vi fornisco un preventivo personalizzato entro 48 ore.
Per quanto riguarda le traduzioni, rispetto le scadenze concordate per la consegna del progetto.
Sul tema dell’interpretariato, prevedo un margine di tempo importante per discutere l'incarico, raccogliere ulteriori informazioni e perfezionare la terminologia.
ETICA
Traduco e interpreto fedelmente i testi dei vari progetti di traduzione e il contenuto dei miei incarichi di interpretariato.
Sono l'unico a leggere, elaborare e analizzare il materiale fornito e mantenendo la massima riservatezza su tutti i documenti che mi vengono inviati.
Sono neutrale e imparziale in tutti gli ambiti, sia scritti che orali.
Delle lingue…
TRADUZIONE
Dall’italiano al francese (IT > FR)
Dall’inglese al francese (EN > FR)
INTERPRETAZIONE
Dall’italiano al francese (IT > FR)
Dall’inglese al francese (EN > FR)
Dal francese all'italiano (FR > IT)
FORMAZIONE
Francese per parlanti italiani (FR)
Francese per anglofoni (FR)