LE BUREAU

Le Bureau des Mots, c’est une personnalité, un parcours, une expertise mais aussi des engagements et une éthique…
Sans oublier des combinaisons de langues !

Je me présente…

Le Bureau des Mots, c’est moi … Aurélien Bureau ! Je voue une passion aux mots. Bien les choisir permet de construire une pensée et délivrer un message clair comme de l’eau de roche. J’aime aussi les langues. Leur compréhension et leur maîtrise passe par l’aspect technique mais également par une dimension culturelle. Une langue, c’est un moyen de communication mais c’est surtout un mode de pensée à part entière, un monde en soi.

Après une licence d’Histoire-Géographie et une formation en journalisme à Paris, j’émigre en Italie en 2012. J’exerce d’abord comme journaliste indépendant, essentiellement pour la communauté francophone d’Italie. À cheval entre deux langues, je suis amené à traduire et interpréter avant même que ça ne devienne mon métier.

En 2016, j’intègre une start-up innovante et prends en charge la communication interne ainsi que la coordination internationale. Une fois encore, traduire et interpréter fait partie intégrante de ma mission. Je jongle entre les bureaux de Milan, Paris, Madrid, Düsseldorf et Londres.

En 2020, alors que le monde entier est à l’arrêt, j’en profite pour sauter le pas. Je me lance comme traducteur indépendant. Je retourne sur les bancs de la fac pour me former et je me découvre une passion pour l’interprétation. Je décide alors … de ne pas choisir entre l’écrit et l’oral : je serai traducteur ET interprète !

Fort de mon parcours éclectique et de ma formation continue, je propose aujourd’hui un éventail de services linguistiques pour mes clients francophones, italophones et anglophones.

Me contacte​​​​​​​​r

Je m’engage…

QUALITÉ
En traduction, je travaille sur des projets liés à mes domaines d’expertise. De plus, je ne traduis que vers ma langue maternelle, conformément aux règles de la profession.
En interprétation, la technique acquise me permet d’élargir mes domaines d’expertise. Je prépare mes interventions en amont, en travaillant sur la terminologie propre à chaque mission.
Rigueur et soucis du détail sont mes maîtres-mots. 

RÉACTIVITÉ
Je traite vos demandes sous 24h et vous établis un devis personnalisé sous 48h.
En traduction, je respecte les délais convenus pour la livraison du projet.
En interprétation, je prévois une marge conséquente pour discuter de la mission, recueillir plus d’informations et peaufiner ma terminologie.

ÉTHIQUE
Je traduis et interprète fidèlement les textes des projets de traduction et les propos de mes missions d’interprétation.
Je suis le seul à lire, traiter et analyser le matériel fourni et je garde strictement confidentiel les documents qui me sont communiqués.
Je fais preuve de neutralité et reste impartial face aux sujets abordés, à l'écrit comme à l'oral.

Me contacter

Mes langues...

TRADUCTION
De l’italien vers le français ​​ ​​(IT > FR)
De l’anglais vers le français ​​​(EN > FR)

INTERPRÉTATION
De l’italien vers le français ​​(IT > FR)
De l’anglais vers le français ​​​(EN > FR)
Du français vers l’italien ​​(FR > IT)

FORMATION
Français pour italophones ​(FR)
Français pour anglophones ​(FR)

Me con​​​​​​tacter​​